Státní ceny za literaturu a překlad získali Körner a Fröhlich ****************************************************************************************** * Státní ceny za literaturu a překlad získali Körner a Fröhlich ****************************************************************************************** V Českém muzeu hudby v Praze byly včera vyhlášeny a předány Státní ceny za literaturu a př pro rok 2006. První obdržel spisovatel a scenárista Vladimír Körner, druhou překladatel ze jazyků a angličtiny František Fröhlich. Zatímco v minulých letech Státní cena za literaturu svědčila především o rozpacích poroty, ocenila momentálně módní prozaičku (Květa Legátová), jindy autora, jehož tvorba je předevš (Edgar Dutka), případně spisovatele, jehož jméno mnozí slyšeli poprvé až při předávání cen letošní verdikt je třeba jednoznačně přivítat. Vladimír Körner (1939) patří k největším ex skeptikům a apokalyptikům české literatury a filmu posledního půlstoletí. Vystudoval FAMU, debutoval v roce 1964 novelou Střepiny v trávě, záhy se šťastně potkal s Františkem Vláčilem, s nímž realizoval několik vrcholných filmů české kinematografie (mj. Adelheid). Od roku 1962 pracoval v barrandovských studiích jako dramaturg a scenárista, v pro nadbytečnost propuštěn; dnes je ve svobodném povolání. Jako scenárista se zatím naposl předloni ve filmu Milana Cieslara Krev zmizelého. Od roku 2002 vycházejí v pražském naklad jeho sebrané spisy: editor Michal Jareš je rozvrhl do dvanácti svazků, zatím vyšly tři. Čt přichází na knihkupecké pulty, obsahuje tři novely z přelomu 80. a 90. let (Post bellum, S Oklamaný - Der Betrogene). Pokud jde o Státní cenu za překladatelské dílo, tady jsou oceně let bezpochyby na místě: do řady za romanistu Jiřího Pelána, kroatistu Dušana Karpatského, Zbavitele a portugalistku Pavlu Lidmilovou se letos připojil František Fröhlich (1934), kt nominace dostal už v loňském roce. Překládá především ze skandinávských jazyků: z norštiny mj. Henrika Ibsena, ze švédštiny m Strindberga, z dánštiny mj. Bennyho Andersena, ale také z angličtiny (Harold Pinter ad.). angličtinu a dánštinu na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy, od 1972 se věnuje překlad ve svobodném povolání, od roku 1990 vede na FF UK překladatelské semináře pro studenty ang skandinavistiky. Státní ceny za literaturu a překladatelské dílo se udělují od roku 1995, Ivan Diviš a Josef Hiršal. Tradice ovšem sahá až k počátkům první republiky: tehdejší Stát Československé republiky se předávala vždy k 28. říjnu, poprvé roku 1920, naposledy v roce 1939-1942 ji nahradila národní cena. Po válce, resp. v letech 1950-1989 se udělovala státn 1955 opatřená přívlastkem „Klementa Gottwalda“. Dnes o laureátech rozhodují sedmičlenné ko ve složení Aleš Haman, Pavel Kosatík, Vladimír Křivánek, Jan Lukeš, Lubomír Machala, Jiří Wiendl (Státní cena za literaturu) a Zbyněk Černík, Vlasta Dufková, Jiří Josek, Anna Housk Kovář, Olga Lomová, Marie Zábranová (Státní cena za překladatelské dílo).