Brána jazyků se musí otevírat spolehlivě ****************************************************************************************** * Brána jazyků se musí otevírat spolehlivě ****************************************************************************************** Pro dobrý výkon soudního tlumočníka je vedle jazyka nezbytná i důkladná znalost základů pr Sílící přísun zahraničních investic do České republiky a s ním spojený i pohyb dokumentů a nesou nutnost kvalitního tlumočení do češtiny i do cizích jazyků. Práci zahraničních představitelů a pohyb oficiálních dokumentů usnadňuje činnost překladat v Komoře soudních tlumočníků ČR, která si v těchto dnech připomíná desáté výročí své exist veřejnosti. Položili jsme několik otázek předsedkyni představenstva komory Emě Kondyskové. * Čím se soudní tlumočník liší od nesoudního - kromě razítka? Soudní tlumočník je jmenován podle zákona č. 36/1967 Sb. o znalcích a tlumočnících ministr nebo předsedou krajského soudu, a to po prokázání kvalifikačních a morálních předpokladů. evropských jazyků je soudy požadováno složení speciální státní jazykové zkoušky tlumočnick překladatelské (tzv. třetího stupně) nebo absolvování studia příslušného jazykového zaměře fakultě. Při jmenování složí nově jmenovaný tlumočník slib do rukou ministra spravedlnosti krajského soudu, který jej jmenuje. Poté je zapsán do seznamu tlumočníků (www.justice.cz). překladatelská a tlumočnická činnost ve smyslu živnostenského zákona je živností volnou, k prokazovat kvalifikaci. Ráda bych při této příležitosti zdůraznila, že pojmem činnosti sou se rozumí jak výkon činnosti tlumočnické, tak překladatelské. Soudní tlumočníci jsou odpov překladu a tlumočení, a to i trestně. * Právnický jazyk je mnohdy nesrozumitelný i ve své národní podobě. Jak se s terminologick vyrovnáváte při soudním tlumočení, kdy doslovný překlad může postrádat smysl? Máte pravdu, doslovný překlad často nepřichází v úvahu, soudní tlumočník musí použít adekv pojem v cizím jazyce, pokud neexistuje, musí si pomoci opisem. Pro dobrý výkon soudního tl proto naprosto nezbytná důkladná znalost základů práva! Většina členů již absolvovala dvou studium na Právnické fakultě Univerzity Karlovy v Praze - Právo pro soudní tlumočníky, kte a společně s katedrami jazyků PF UK připravila právě Komora soudních tlumočníků ČR. Toto s ve dvou fázích - nejdřív je vyložena určitá právní oblast v českém jazyce - pak následuje příslušném jazyce. Studium je distanční, přednášejí profesoři a učitelé jazyků z PF UK. V běží již 10. akademický rok tohoto studia. Kromě toho pořádá Komora soudních tlumočníků ve odborné terminologické semináře pro jednotlivé jazyky (v současnosti běží semináře pro něm španělštinu, francouzštinu, ruštinu, polštinu, připravují se další jazyky). * U nejrozšířenějších světových jazyků, zejména angličtiny, je výběr tlumočníků široký. Ja menšinovými jazyky a s případy tlumočení do znakové řeči? Praxe jednotlivých krajských soudů se v tomto ohledu liší, dle mého názoru je velmi důleži znalostí českého jazyka uchazečů, neboť se často jedná o tlumočníky, pro které čeština nen jazykem. U tlumočníků exotických jazyků náročnost na kvalifikační požadavky není předepsán krajský soud individuálně podle svých možností. Komora soudních tlumočníků se snaží navazo se zastupitelskými úřady, které mívají v dané jazykové oblasti dobrý přehled. Problematika znakového jazyka je zvláštní kapitola, a to velmi zajímavá. Naše komora spolupracuje v sou Českou komorou tlumočníků znakového jazyka na zpracování skript pro soudní tlumočníky znak ale i v dalších oblastech. Osobně jsem se s problematikou tlumočení do znakového jazyka se dvěma lety, kdy jsem jako tlumočnice německého jazyka tlumočila církevní obřad svatby nesl neslyšícího Němce. Byla jsem překvapená, že každý ze snoubenců měl „svého“ tlumočníka do z Obřad se musel dokonce předem v Břevnovském klášteře nacvičit, protože bylo naprosto nezby průběhu obřadu všichni na všechny dobře viděli. * Jazyky mají obecně tu vlastnost, že se neustále vyvíjejí. Jak zajišťujete, aby se vyvíje Pro své členy máme připravený systém kontinuálního vzdělávání, který v sobě obsahuje jak s jazykové vzdělávání, tak i tzv. „obecný“ blok, který obsahuje kromě prohlubování základníc práva a novel zákonů také např. semináře češtinářské, jako jsou záludnosti českého pravopi specifika protokolu, etiketa apod. Kromě toho pořádáme dvakrát ročně na Krajském soudě v P na kterých jsou řešeny aktuální problémy týkající se tlumočnické, popř. znalecké činnosti. se pravidelně účastní i zástupci jednotlivých krajských soudů, což přispívá k dobré vzájem Naším stěžejním cílem je prosadit do připravovaného nového zákona o znalcích a tlumočnícíc získala status řádné profesní komory tak, jako to mají např. advokáti, notáři, auditoři či povinným členstvím. Pak by mohla převzít i odpovědnost za kvalitu soudních tlumočníků se v které s tím souvisí, a to od přípravné fáze před jmenováním až po kontinuální vzdělávání s soudních tlumočníků. To by významně přispělo ke zvýšení úrovně soudního tlumočení v České