ČR má v Evropské unii nedostatek tlumočníků a překladatelů ****************************************************************************************** * ČR má v Evropské unii nedostatek tlumočníků a překladatelů ****************************************************************************************** Brusel 2. května (zpravodaj ČTK) - Česká republika potřebuje v evropských institucích v Br překladatelů a především tlumočníků. ČTK to dnes řekl evropský komisař pro mnohojazyčnost který chce při své návštěvě Prahy ve čtvrtek a v pátek naléhat na české úřady, aby udělaly tlumočníků a překladatelů.     V Evropské komisi působí 49 překladatelů do češtiny a bylo by jich zapotřebí asi 60. K kmenových tlumočníků do češtiny a využívá služeb dalších 65, kteří jsou na "volné noze". V Evropském parlamentu by bylo zapotřebí aspoň o 20 tlumočníků do češtiny navíc.     Je tu prostor ke zlepšování, řekl Orban. V Praze chce naléhat při schůzkách se zástupc parlamentu na podporu školení překladatelů a tlumočníků. Je to velmi důležité - kvůli česk EU v první polovině roku 2009, i kvůli přístupu českých občanů k unijním dokumentům, zdůra aby měli k dispozici dokumenty a rozhodnutí EU v češtině, dodal komisař, který má v popisu propagovat jazykovou rozmanitost v EU.     Loni se například přeložilo do češtiny na 60.000 stránek unijních dokumentů. Komise na a překladatele v přísném přijímacím řízení. Ze 49 překladatelů je toliko 33 kmenových, nav specializovaných překladatelů. Komise doufá, že "plný stav" by měla mít začátkem příštího     Horší situace je s tlumočníky, kterých má komise jen sedm, takže musí spoléhat na služ noze". Aby se pokryly potřeby EP i komise, bylo by zapotřebí 20 až 30 dalších stálých tlum češtiny.     Takovým starostem čelí i další malé nové státy unie, které nemají na výběr z tolika ka představitelů v EK jsou na tom však ještě hůře maltština a irština, které se staly oficiál začátkem roku a najít dost kvalifikovaných tlumočníků a překladatelů je ještě těžší.     Šestačtyřicetiletý Orban zastupuje v Evropské komisi Rumunsko. Sám mluví kromě mateřsk anglicky, francouzsky a italsky.     Funkce, kterou v komisi dostal, vzbuzovala zpočátku rozpaky. Sám tvrdí, že jde o důlež protože "je spojeno s národní identitou". Připomněl, že od roku 2004 se zvýšil počet ofici EU z 11 na 23, nicméně zdroje na zajišťování jazykových služeb se zvýšily jen asi o 20 pro necelého procenta rozpočtu EU, tedy asi jedné miliardy eur.     EU vychází z předpokladu, že přijímá zákony, které se přímo týkají všech jejích občanů závazné. Občané tedy mají mít možnost číst tyto zákony ve své mateřštině a také v ní s uni komunikovat.     Orban se ve čtvrtek v Praze zúčastní zahájení knižního veletrhu Svět knihy a představí vydavatelství EU. Eurokomisař přijde i do Ústavu translatologie Filozofické fakulty UK, kt překladatele a tlumočníky. Setká se i s ministryní školství Danou Kuchtovou a s vicepremié záležitosti Alexandrem Vondrou. V pátek bude jednat v Poslanecké sněmovně a Senátu.     Stanislav Mundil sd